I got the idea for the post from a mixture of a comment from Sara @ YOSH and a post by H @ Life Abroad
Sarah's comment (which I loved!) talked about typex/white-out. It made me think of certain words in the English speaking world that are different from region to region. That being one of them. I've always called the white stuff you put on pages to correct pen white-out, through Sarah I learned that in South Africa it is refered to as "typex".
Other words that come to mind are differences between Canadian, American and British English:
Appartment vs. Flat
Elevator vs. Lift
Pop vs. Soda
being in Grade 4 vs. Being in 4th Grade
Ball Point Pen (Pen) vs. Byro
Rubber Band vs. Elastic Band
Different spellings of words from region to region:
Colour vs. Color
Grey vs. Gray
Neighbour vs. Neighbor
Honour vs. Honour
Center vs. Centre
Check vs. Cheque
H's post at Life Abroad was about the Dutch word "Gezellig" which can mean a whole number of things, but yet has no exact English translation.
I didn't know the word in Dutch, but in German there is the word "Gemütlich " which I believe means the same thing as "Gezellig"
In today's world where so many people speak more than one language, I find it fascinating to see what words translate and what words have no translation.
Have any of you had these experiences with translation?
Also, for English speakers in other parts of the world, are there other words/terms that are different from region to region?